美洲提单数据
  亚洲提单数据
  欧洲提单数据
  外贸邮件营销
  外贸SEO营销
  全球采购商库
  外贸分析报告
  常见问题解答
HS编码查询
海关数据
海关数据
福步资讯-海关总署:今年前5个
福步资讯-上半年进出口1.1万
福步资讯-上半年我国跨境电商进
福步资讯-这三地外贸增速领先!
福步资讯-上半年外贸十强城市新
福步资讯-跨境电商 开拓外贸新
福步资讯-中欧班列今年开行达万
福步资讯-上半年青海省民营企业
福步资讯-上半年河北外贸进出口
福步资讯-上半年进出口1.1万
详细内容    当前位置:首页 > 产品中心 > 常见问题解答
合同翻译注意事项

 

 

三、慎重处置合同的要害细目

 

实践证明,英译合同中简略出现过错的当地,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些要害的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出过错,在英译合一起,常常运用一些有约束作用的规划来界定细目所指定的得当规划。

 

3.1 约束责任

 

众所周知,合同中要明确规定两头的责任。为英译出两头责任的权限与规划,常常运用连词和介词的固定规划。现把最常用的此类规划举例说明如下。

 

3.1.1 and/or

 

常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其间的一部分。

 

例9:如果上述货品对船舶和(或)船上其它货品构成任何损害,托运人应负全责The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

 

3.1.2 by and between

 

常用by and between侧重合同是由“两头”签定的,因此两头有必要严峻履行合同所赋予的责任。

 

例10:生意两头赞同按下述条款收购出售下列商品并签定本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

 

3.2 约束时间

 

英译与时间有关的文字,都应非常严峻慎重地处置,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下规划来约束准确的时间。

 

3.2.1 双介词

 

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

 

例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何 定单 或收据。Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September 20.

 

例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.


 

 

Copyright © 2013-2016 福步提单资讯网  All Rights Reserved.        售前咨询电子邮件:    Email:sales_fob168@tom.com     
     法律声明   |   提单样本下载  |   HS编码查询  |   外贸SEO  |   外贸邮件  |   B2B询盘  |   全球采购商  |   邮件营销  |   美国海关数据  |   海关数据  |   提单数据  |   外贸报告  |  福步外贸论坛