这篇文章拟运用 翻译 教育中所堆集的英译商务合同的实例,从三个方面论说怎么从大处着眼、小处着手、力求精确谨慎英译商务合同。合同自身即是一种很谨慎的文体,特别是关于英文合同,更是需求思考许多细节。 一、酌情运用公函语惯用副词 商务合同归于法律性公函,所以英译时,有些词语要用公函语词语、特别是酌情运用 英语 惯用的一套公函语副词,就会起到使译文布局谨慎、逻辑紧密、要言不烦的效果。可是从一些合同的英文译著中发现,这种公函语惯用副词通常被一般词语所替代,然后影响到译文的质量。 实际上,这种公函语惯用副词为数并不多,罢了构词简略易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词别离加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化方式的公函语副词。例如: 从此今后、往后:hereafter; 尔后、今后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;关于这个:hereto;关于那个:whereto;在上文:herein above、herein before;鄙人文:herein after、herein below;在上文中、在上一部分中:therein before;鄙人文中、鄙人一部分中:thereinafter. 现用两个实例,阐明在英译合同中怎么酌情运用上述副词。 例1:本合同自买方和缔造方签署之日收效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制作新产品,其品牌以此为适宜。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
|