美洲提单数据
  亚洲提单数据
  欧洲提单数据
  外贸邮件营销
  外贸SEO营销
  全球采购商库
  外贸分析报告
  常见问题解答
HS编码查询
海关数据
海关数据
外贸常见的几种报价形式
国际贸易具有哪些作用
做外贸的基本流程有哪些
做外贸如何寻找货源
外贸过程中如何面对客户的拒绝
学习国际贸易的就业前景非常的好
如何从不同角度看待对外贸易依存
签订进出口贸易合同要注意的问题
国内的外贸目前存在的问题
如何选择进出口贸易公司
详细内容    当前位置:首页 > 外贸新闻
国际贸易中商务合同英译要注意的问题

  从海关数据可以看出,国际贸易中商务合同是非常重要的,合同是一种特殊的应用问题,用语一定要准确严谨,下面这几点是商务合同英译要注意的问题,只有注意好以下几点问题才能够拟出优秀的英译合同。

  第一、酌情私用公文语惯用副词,商务合同是法律性公文,英译的时候有些词是要用公文词语的,特别是公文惯用副词一定要酌情使用,类似于从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\thereupon等副词是非常常见的,使用这些副词能够使得合同文章结构更加严谨、逻辑严密。如果用普通词语来代替公文惯用副词,那么会拉低商务合同的整体质量。

  第二、谨慎使用易混淆的词语,如果选择了词不达意或者意思模凌两可的词语那很容易让人误解,这也会影响英译合同的质量,比如 当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

  第三、要慎重处理合同的关键细目,英译合同中容易出现问题的往往是关键的细目,比如:金钱、时间、数量等,因而一定要谨慎处理。一般为了避免差错,英译合同会有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

  总之,国际贸易中拟英译合同是有很多注意事项的。如果不知道该怎么拟合同的话,建议找专业的律师事务所来帮忙。不要因为英译合同出现问题,而导致产生了不必要的误会,给自己带来经济损失。


Copyright © 2013-2016 福步提单资讯网  All Rights Reserved.        售前咨询电子邮件:    Email:sales_fob168@tom.com     
     法律声明   |   提单样本下载  |   HS编码查询  |   外贸SEO  |   外贸邮件  |   B2B询盘  |   全球采购商  |   邮件营销  |   美国海关数据  |   海关数据  |   提单数据  |   外贸报告  |  福步外贸论坛